Τετάρτη, Μαΐου 26, 2010

Μια καλημέρα είναι αυτή...

Συνεχίζω να λέω καλημέρα με χαμόγελο, κι ας παίρνω ένα... γρύλισμα για απάντηση.
Κάποια στιγμή θα σπάσει.
Έχω πίστη στην αγάπη... και στο χαμόγελό μου.

Τρίτη, Μαΐου 25, 2010

Delete

Νύχτες χαϊδεύω στο σώμα σου τα διαλυμένα πλήκτρα
Πατάω το ξεχαρβαλωμένο Enter και εισέρχομαι
Πατάω Backspace να γυρίζω ξανά και ξανά εκεί -θυμάσαι;
Κι ύστερα το δάχτυλο κάνει κύκλους πάνω απ’ το Delete
σαν γεράκι που από ψηλά τη λεία του ζυγίζει

Τετάρτη, Μαΐου 19, 2010

Spleen


Charles Baudelaire


Spleen

Είμαι σαν κάποιο βασιλιά σε μια σκοτεινή χώρα
πλούσιον, αλλά χωρίς ισχύ, νέον, αλλά από τώρα
γέρο, που τους παιδαγωγούς φεύγει, περιφρονεί
και την ανία του να διώξει ματαιοπονεί

μ' όσες μπαλάντες απαγγέλλει ο γελωτοποιός του.
Τίποτα δεν φαιδρύνει πια το μέτωπο του αρρώστου,
ούτε οι κυρίες ημίγυμνες, που είν' έτοιμες να πουν,
αν το θελήσει, πως πολύ πολύ τον αγαπούν

ούτε η αγέλη των σκυλιών, οι ιέρακες, το κυνήγι,
ούτε ο λαός. Προστρέχοντας, η πόρτα όταν ανοίγει.
Γίνεται μνήμα το βαρύ κρεβάτι του, κι αυτός,
χωρίς ένα χαμόγελο, σέρνεται σκελετός.

Χρυσάφι κι αν του φτιάχνουν οι σοφοί, δεν θα μπορέσουν
το σαπισμένο του είναι του στοιχειό ν' αφαιρέσουν,
και με τα αιμάτινα λουτρά, τέχνη ρωμαϊκή,
ιδιοτροπία των ισχυρών τότε γεροντική,
να δώσουνε θερμότητα σ' αυτό το πτώμα που έχει
μόνο της Λήθης το νερό στις φλέβες του και τρέχει

Μετάφραση Κώστας Καρυωτάκης


ούτ' ο λαός του που πεθαίνει αντίκρυ απ΄το μπαλκόνι...




Spleen

Είμαι σαν ένας βασιλειάς σε ομιχλώδη χώρα
βαθύπλουτος μ' ανίσχυρος και γερασμένος πρόωρα
που αηδιάζει με τον αυλικών του τα παιχνίδια
βαριέται γάτες και σκυλιά και τ' άλλα κατοικίδια

ούτε τραγούδι ή γιορτή το πνεύμα χαλαρώνει
ούτ' ο λαός του που πεθαίνει αντίκρυ απ΄το μπαλκόνι
στ' αγαπημένου του τρελού την πρόστυχη μπαλάντα
το μετωπό του δεν γελά σκληρό και γκρίζο πάντα

τάφος τ' απέραντό του γίνεται κρεβάτι
ενώ οι πουτάνες της αυλής του κλείνουνε το μάτι
ο άγγελός του δεν μπορεί παρ' όλη τη σοφία
να βγάλει απ' το είναι του την χαλασμένη ουσία

κι αυτά τα αιμάτινα λουτρά γνωστά μας απ' τη Ρώμη
που στα στερνά τους οι ισχυροί θυμούνται τώρα ακόμη
δεν το γιατρεύουν το κορμί του ηλίθιου τούτου αρρώστου
που αντί για αίμα ένα νερό πράσινο τρέχει εντός του

Μετάφραση Νίκος Φωκάς

Το πρωτότυπο και περισσότερες μεταφράσεις εδώ.


σαν Μάη του '68...





Άλκης Αλκαίος

Spleen

Μα δεν κουνιέται ούτε φύλλο
όλα εδώ είναι μονότονα
να ΄χα τουλάχιστον μια αγάπη
κάπως την ώρα μου να σκότωνα

Σαν φάρσα τηλεφωνική σε περιμένω
σαν ξεχασμένο ραντεβού στο φλου κλεισμένο
σαν τελικό σε ζωντανή μετάδωση
και σαν σεισμό που θα σαρώσει την παράδοση

Μα δεν κουνιέται ούτε φύλλο
όλα εδώ είναι μονότονα
να ΄χα τουλάχιστον μια αγάπη
κάπως την ώρα μου να σκότωνα

Σαν έκτακτο παράρτημα σε περιμένω
σαν Μάη του '68 να ξεθυμαίνω
κάνω την ίδια διαδρομή κάθε Νοέμβριο
και στρώνω τσόχα για σκιές Δεκέμβριο